And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them
And they believed, therefor We gave them comfort for a while
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while
who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while.
They believed, so We let them enjoy their life.
and they believed in him: so We let them live in ease for a while
And they believed, so We gave them provision till a time
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
They believed so We let them enjoy themselves for a while.
They believed; so We gave them enjoyment for a while.
And they believed; so We granted them enjoyment for a while
They believed, so We gave them enjoyment for some time.
And they believed, so We gave them enjoyment for a while
Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period
They believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while
Then they believed; so We gave them enjoyment for a while
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time
So, they believed, then, We let them enjoy for a time
And this time they believed in him and so We let them enjoy this life
They believed, so We had them enjoy life for a while
And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time
And they believed, so We gave them enjoyment for a time
They believed, so We let them live out their lives
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age
They had iman and so We gave them enjoyment for a time.
And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them
and they believed [in him]. So We provided for them for a while
And they believed; therefore, We gave them provision for a time
And they believed, so We let them enjoy for a while.
And they believed. So We permitted them to enjoy their time
They believed, so We allowed them to enjoy their lives fully.
and they believed. So We let them enjoy life for a while
And they believed, so We gave them enjoyment for a time.
And they believed, so We let them enjoy life for a while
And they believed, then We allowed them to enjoy for a time.
They did believe, and we let them enjoy this life.
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile
And they believed, so We gave them provision till a time
So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time
As they chose to believe in him, we let them live [comfortably] until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance
So they accepted faith - We therefore gave them usage for a while
And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while
(Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time
They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives
And they believed; so We gave them enjoyment for a while
and they believed; so We gave them enjoyment for a while
and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season
and they believed; and we gave them enjoyment for a season
And because they believed, we continued their enjoyments for a season
they believed in him, and We let them live in ease for a certain time
And they believed so We provided them a brief enjoyment [of this life] for a while.
They all adhered to Absolute Monotheism and so We gave them comfort for a while.
Then they believed and We gave them provision for a while.
They believed, so We allowed them to have joy for a while.
And they attained faith, so We gave them enjoyment for some time.
They believed so We let them enjoy themselves for a while.
So, they believed, so We gave them enjoyment till a while.
They believed, so We let them enjoy life for a while.
They believed, so We made them live in joy for some time.
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
And his mission was accepted with the consenting minds of the whole who conformed their will to Allah's will and by consequence We made them enjoy life up to a predetermined point of time
so they believed, therefore We made them enjoy till a time.
And they believed; and We gave them enjoyment for a while.
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while
And they believed, so We gave them enjoyment for a while
Faamanoo famattaAAnahum ilaheenin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!